Thursday, December 28, 2006

Hum key tehrey ajnabi







ham ke Thehre ajnabi itni mulaaqaatoN ke baad

phir baneiN ge aashna kitni madaaraatoN ke baad

kab nazar meiN aaye gi be daaGh sabze ki bahaar
khoon ke dhabe dhuleiN ge kitni barsaatoN ke baad

the bahut bedard lamhe khat’m-e-dard-e-ishq ke
theiN bahut bemeh’r subheiN meh’rbaaN raatoN ke baad

dil to chaaha par shikast-e-dil ne moh’lat hi na di
kuchh gile shikwe bhi kar lete manaajaatoN ke baad

un se jo kehne gaye the “Faiz” jaaN sadqe kiye
an kahi hi reh gayi woh baat sab baatoN ke baad



Agha Shahid Ali’s Translation:

After those many encounters, that easy intimacy,
. we are strangers now –
After how many meetings will we be that close again?

When will we again see a spring of unstained green?
After how many monsoons will the blood be washed
. from the branches?

So relentless was the end of love, so heartless –
After the nights of tenderness, the dawns were pitiless,
. so pitiless.

And so crushed was the heart that though it wished
. it found no chance –
after the entreaties, after the despair — for us to
. quarrel once again as old friends.

Faiz, what you’d gone to say, ready to offer everything,
. even your life –
those healing words remained unspoken after all else had
. been said.

2 hours cookbook at 11:32:00 AM

0comments

0 TidBitS

Post a Comment